Culture

Comment traduire efficacement ses documents ?

Comment traduire efficacement ses documents ?

Il vous est peut-être déjà arrivé de devoir traduire des textes ou des documents. Quand certains sites spécialisés traduisent mot-à-mot, d’autres innovent avec des logiciels capables de reconnaître des expressions ou autres tournures de phrases plus complexes. 

Prenons l’exemple d’une traduction médicale qui, plus que d’autres, se doit d’être parfaite. Vous ne pouvez pas vous permettre d’utiliser de simples sites de traduction qui ne tiendront pas compte de certaines expressions imagées.

Comme beaucoup d’autres expressions françaises, « il pleut des cordes » ne se traduit pas littéralement en anglais. L’inverse est vrai aussi, sauf si vous trouvez normal de dire « il pleut des chiens et des chats« . Ça a quand même plus de sens en anglais 😉 (it’s raining cats and dogs). Dans le même ordre d’idée, on ne dira jamais en anglais qu’un événement arrivera quand les poules auront des dents mais plutôt quand les cochons voleront (when pigs can fly).

Ces déséquilibres dans les traductions des expressions n’existent pas qu’en anglais ! Prenons un autre exemple. Si vous ne vous rendez pas à un rendez-vous avec un néerlandophone, vous ne lui aurez pas posé un lapin mais plutôt envoyé un chat (een kat sturen). Un espagnol, lui, dira que vous lui avez donné une plante (dar un plantón a alguien).

Restons du côté de l’Espagne, pour mettre son grain de sel, il suffira de mettre des chemises onze tailles trop grandes (meterse en camisas de once varas), on cherchera cinq pattes au chat plutôt que de chercher midi à quatorze heures (buscar cinco pies al gato).

Les variations des expressions changent en fonction de la langue mais aussi de la culture et des traditions. C’est assez fascinant et amusant de s’informer par rapport aux divergences des expressions d’une langue à une autre. Et ne parlons pas des dialectes ! Ainsi, pour éviter de semer le doute dans les esprits et s’assurer d’offrir à votre lecteur un texte convenable qui a du sens, il vaut mieux faire attention à qui ou à quel site on confie la traduction son ouvrage.

Click to comment

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Les plus populaires

To Top