Pourquoi passer par une agence de traduction pour vos traductions ?

viaverbia

Si vous avez des besoins en traduction vous pouvez vous adresser directement à un traducteur. Faut-il encore avoir la chance de trouver le traducteur spécialisé dans le bon domaine et qui travaille dans la bonne paire de langues. Pour les langues les plus courantes (anglais, français, espagnol, italien, allemand) cela se trouve plus ou moins facilement. Pour les autres langues ce sera plus difficile à trouver et la communication entre vous et le traducteur (pour les langues exotiques comme le chinois) peut aussi devenir une étape insurmontable. Reste à voir si le traducteur aura le temps d’effectuer la traduction dans un délai raisonnable, si celui-ci est déjà occupé ou non sur un autre projet.

Vous l’aurez compris, il est beaucoup plus simple de faire appel à une agence de traduction expérimentée car celle-ci trouvera plus rapidement le bon traducteur pour votre projet. Une simple recherche dans son groupe de traducteurs et en quelques clics l’agence de traduction vous trouvera le traducteur qui convient à 100% pour votre projet. Généralement, une agence de traduction de qualité travaille avec des centaines de traducteurs expérimentés dans des domaines variés.

Les agences de traduction ont des délais de livraison standards mais, en cas d’urgence, il est possible de raccourcir ce délai (souvent en payant un supplément). La moyenne est de 5 jours ouvrables pour des projets jusqu’à 5000 mots, un traducteur traduit en moyenne 2500 mots par jour. Si vous devez faire traduire de gros projets, n’attendez pas le dernier moment pour contacter une agence de traduction, il est important de planifier votre projet afin d’obtenir des traductions de qualité et de meilleurs prix, ne sous estimez jamais le temps que prendra la traduction.

Certaines agences de traduction proposent également des services très intéressants qui pourront vous faire gagner pas mal de temps. Par exemple, lorsque l’agence possède un service de PAO, celle-ci peut prendre en charge la mise en page de vos documents et/ou retoucher ceux-ci après traduction. Les outils d’aide à la traduction permettent également d’éviter les fameux copier/coller si vous mettez à disposition de l’agence vos fichiers graphiques de type Indesign ou autres.

Click to comment

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Les plus populaires

To Top